It is time for him to get promotion

 

안녕하세요. 이 포스팅은 통번역사 조원미 교수님의 책 《한영번역, 이럴땐 이렇게》와 함께 20회에 걸쳐 한영번역 공부를 하는 포스팅입니다. 좋은 번역은 우리말 글자를 다 영어로 옮기는 번역이 아니라 전달하고자 하는 '의미'를 번역하는 것이라고 합니다. 한영번역 공부 일지 네 번째 주제는 영어의 '동사+목적어+전치사' 구조입니다. Let's go! 

 

영어에서는 같은 단어의 반복 사용을 피하면서 문장의 연결성을 돋보이게 하기 위해 앞 문장에서 동사로 쓴 단어를 다음 문장에서 명사형으로 바꿔쓴다고 합니다. 그래서 어떤 동사가 명사형으로 바뀔 때 어떤 동사와 함께 쓰이는지를 잘 알아두어야 합니다. 예를 들어, 동사 promote가 명사형인 promotion으로 쓰이면 동사 get 또는 receive와 함께 쓰이는 것처럼 말이에요. 

 

숲에 산불이 나지 않도록 보호해야 한다. 
동사형 We should protect forest against wildfires. 
명사형 Wh should offer forest protection against wildfires. 
사람들이 쉽게 인터넷에 접속한다. 
동사형 People access the Internet effortlessly.
명사형 People get access to the Internet effortlessly. 
교통을 통제해야 한다.
동사형 We need to control the traffic. 
명사형 We need to bring the traffic under control

 

기타 다른 표현들 

 

숲에 산불이 나지 않도록 보호해야 한다.
We should protect forest against wildfires. 
We should offer forest protection against wildfires.  
지구 온난화로 환경이 위험에 처했다. 
Global warming threatens the envionment.
Global warming poses a threat to the environment. 
실행에 적극적으로 힘을 보탤 때이다. 
It's time to support its implementation
It's time to render full support for its implementation

 

 

People are keenly interested in the smart phone

 

안녕하세요. 이 포스팅은 통번역사 조원미 교수님의 책 《한영번역, 이럴땐 이렇게》와 함께 20회에 걸쳐 한영번역 공부를 하는 포스팅입니다. 좋은 번역은 우리말 글자를 다 영어로 옮기는 번역이 아니라 전달하고자 하는 '의미'를 번역하는 것이라고 합니다. 한영번역 공부 일지 두 번째 주제는 영어의 '부사' 공식입니다. Let's go! 

 

오늘은 영어에서 자주 등장하는 '부사+동사', '부사+형용사' 등 부사를 사용하는 구조에 관한 내용입니다. 스마트폰에 대한 사람들의 관심이 높다. 이것을 직역한다면, People's interest in the smart phone is rising 입니다. 하지만 우리는 '관심이 높다'를 부사+동사구 형태로 바꿀 수 있습니다. 즉, '높게 관심을 가지는' 뜻의 be keenly interested로 표현해서 People are keenly interested in the smart phone 이라는 세련된 문장으로 재탄생시킬 수 있습니다. 이러한 번역을 가능케 하기 위해서는 미리 영어의 '부사+동사(구)'나 '부사+형용사(구)' 구조의 표현을 외워두면 좋다고 합니다. 

 

수입과 지출은 불가분의 관계에 있다.
Income is inextricably linked with expenditure. 
* inextricably : 불가분하게 
연금제 개편에 대한 반대가 거세다. 
Citizens disagree vehemently about reform in pension 
* vehemently : 열정적으로, 격력하게
농촌지역은 사람이 별로 살지 않는다 / 도시 지역은 사람이 많이 산다. 
Rural areas are sparsely populated / Urban areas are densely populated. 
* sparsely : 드문드문, 성기게 
의원들이 대통령의 탄핵에 대해 열띤 논쟁을 했다.
Lawmakers argued heatedly about President's impeachment. 
* impeachment : 비난, 고소, 탄핵 
청소년에게 담배를 판매하는 데 대한 정부 규제가 심하다.
The government stringently regulates that minors are banned from purchasing cigarrettes. 

* stringently : 용서업이, 가혹하게

 

좀 더 자세히 살펴보겠습니다. 

 

성희롱에 대한 규제가 미미하다.
성희롱을 미미하게 규제하다. (부사+동사 구조로 변형 / 규제를 동사로, 미미하다를 부사로 처리)
Sexual harassment is minimally regulated. 
그녀는 자신의 신제품에 대한 설명을 열심히했다.
그녀는 자신의 신제품에 대해 열심히 설명했다. (부사+동사 구조로 변형 / 설명을 동사로, 열심히 했다를 부사로 처리)
She passionately explained her new product. 
그는 인터넷 이용에 관한 연구를 중점적으로 한다. 
그는 인터넷 이용에 관해 중점적으로 연구한다. (부사+동사 구조로 변형 / 연구를 동사로, 중점적으로 한다를 부사로 처리)
He specifically focuses on the Internet availability. 

 

실제 기사를 읽으면서 부사구조의 사례를 찾아보았습니다. 

 

그렇다고 중국산 배터리가 장착된 전기차에서 화재 사고가 없지는 않았다. 
Chinese batteries, however, are not compeletely fire-safe. 
*firesafe : 내화성의  

동아일보 영문판 ≪LG Chem is faced with rising risks ≫ 
코로나 바이러스는 사람들이 기침, 재채기를 하거나 대화할 때 전파가 잘 된다. 
The coronavirus is mostly transmitted when people cough, sneeze or talk.

하지만 호주 기관 CSIRO에서는 이 바이러스가 굉장히 강하다는 것을 발견했다.  

However, the research from Australian agency CSIRO found the virus was "extremely robust"
* robust : 원기 왕성한, 팔팔한 

BBC ≪Covid virus 'survives for 28 days' in lab conditions≫

 

 

 

 

Moderate exercise enhances our health

 

안녕하세요. 이 포스팅은 통번역사 조원미 교수님의 책 《한영번역, 이럴땐 이렇게》와 함께 20회에 걸쳐 한영번역 공부를 하는 포스팅입니다. 좋은 번역은 우리말 글자를 다 영어로 옮기는 번역이 아니라 전달하고자 하는 '의미'를 번역하는 것이라고 합니다. 한영번역 공부 일지 두 번째 주제는 영어의 무생물 주어입니다. Let's go! 

 

우리나라 말은 사람이 주어인 경우가 많습니다. 반면 영어는 사람이 주어가 아닌 경우가 굉장히 많다고 합니다. 제목의 번역문을 보시면 주어가 'moderate exercise'로 '운동을 적당히 하면'이라는 조건절이 주어로 번역되었습니다. 책에서는 무생물 주어로 번역하는 네 가지 경우를 설명하고 있습니다. ① 사람 주어를 무생물 주어로 번역하는 경우 ② 조건절을 주어로 번역하는 경우 ③ '~(함)에 따라 / ~(함)으로'를 주어로 번역하는 경우 ④ '~때문에'를 주어로 번역하는 경우입니다.

 

① 사람 주어를 무생물 주어로 번역하는 경우 

 

우리는 예산이 부족해서 새로운 사업을 시작할 수 없었다.
Our limited budget did not allow us to begin a new project. 
무슨 소리가 들리자 그녀는 창가로 갔다. 
The noise brought her to the window. 

 

② 조건절을 주어로 번역하는 경우

 

시간을 잘 활용하면 좀 더 많은 일을 할 수 있다.
The wise use of time can allow you to do more work.
낮잠을 자면 기억력이 좋아진다.
Napping will improve your memory. 

출처: BBC News

게임을 하면 판데믹을 극복할 수 있다.
Gaming allows us to escape the pandemic.

위 내용은 BBC News에서 게임을 통해 코로나 사태를 극복할 수 있다는 주장에 대한 인터뷰 영상 제목입니다. 아마 우리말로 "게임을 하면 판데믹을 극복할 수 있다"를 번역하면 Gaming을 주어로 가져와서 Gaming allows us to excape the pandemic이라고 할 수 있었겠네요. 

 

③ '~(함)에 따라 / ~(함)으로'를 주어로 번역하는 경우

 

기후변화로 해수면이 상승한다.
Climate change is raising the sea level.
연료가격이 상승하면서 대중교통을 이용하는 사람들이 늘고 있다. 
Rising oil price makes more people use public transportation.

 

④ '~때문에'를 주어로 번역하는 경우

 

시험 때문에 걱정이다.
Exams worry me.
그가 운전을 조심하지 않았기 때문에 사고가 났다.
His careless driving caused the accident. 

 

 

오늘 배운 네 가지 유형의 주어에 관한 실제 사용 사례를 찾아보고 싶었지만 몇 시간째 영문기사를 읽어보는데도 솔직히 사례가 보이지 않네요. 앞으로 공부하면서 사례를 만나게 되면 추가하도록 하겠습니다. 

 

This episode shows outstanding bond between them

 

안녕하세요. 이 포스팅은 통번역사 조원미 교수님의 책 《한영번역, 이럴땐 이렇게》와 함께 20회에 걸쳐 한영번역 공부를 하는 포스팅입니다. 좋은 번역은 우리말 글자를 다 영어로 옮기는 번역이 아니라 전달하고자 하는 '의미'를 번역하는 것이라고 합니다. 한영번역 공부 일지 첫 번째 주제는 영어의 '형용사+명사' 구조입니다. Let's go! 

 

제목의 예문에서 한국말로 표현할 때 유대(s)가 각별하다(v)라고 해서 주어+동사 형태로 쓰였지만, 영어로 번역할 때는 Outstandig(a, 각별한)+Bond(n, 유대)라고 해서 형용사+명사 형태로 번역이 되었습니다. 실제로 한국어의 주어+동사 형태가 영어의 형용사+명사 형태로 번역이 되는 경우는 참 많다고 합니다. 

 

책에서 소개하는 예시 몇 가지를 소개하겠습니다. 

 

기후변화에 대한 경고의 목소리가 높아지고 있다. 
There is a growing chorus of concern against climate change.  
그녀의 창의력이 예사롭지 않다.
She has an exceptional creativity.
일본은 경제 성장률이 저조하다.
Japan is experiencing low economic growth.
보험료가 인상될 것이라는 회의론이 상당하다.
There is considerable skepticism that premium will go up.

 

실제 뉴스에서 '형용사+명사' 형태의 표현이 있을지 찾아보았습니다. 동아일보 영문판 "Publication of Japanese books resumes in South Kore"라는 제목의 기사입니다. 본 기사는 국내 노 재팬(No Japan) 운동이 사그라들면서 일본 책 출간도 다시 활기를 띠기 시작했다는 내용의 기사입니다.

Japanese novels that have been put on hold for months due to the worsening relations between South Korea and Japan are being released. 

 

우리가 찾아야 할 내용을 찾으셨나요? Worsening relations 입니다. '관계가 악화되다'를 '악화되는 관계'로 번역할 수 잇겠습니다. 전체 내용을 번역 한다면 "한국과 일본의 관계가 악화되면서 수개월 출고가 미뤄졌던 일본 소설들이 출판되고 있다"라고 할 수 있겠네요.

 

The South Korean publishing industry, however, still believes that there is a high barrier when it comes to Japanese novels.
하지만 일본 소설의 국내 '진입장벽'은 여전히 높다고 출판계는 분석한다. 

 

High barrier은 높은 진입장벽을 뜻합니다. 전체 내용을 번역한다면 "하지만 일본 소설의 국내 '진입장벽'은 여전히 높다고 출판계는 분석한다"고 번역할 수 있겠습니다.  

 

아래는 '형용사+명사' 구조편에 나온 표현을 정리한 것입니다. 한국어 주어+동사 문장을 영어 형용사+명사 형태로 번역하는 것에 익숙해지고자, 아래와 같이 정리해서 암기하려고 합니다. 이제 한국어 주어+동사 형태만 봐도 영어 형용사+명사 형태로 바꾸려고 할 것 같네요. 

 

읽어주셔서 감사합니다! 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ Recent posts