영어 정복기/영어 스터디 노트

번역해볼까요 ② 운동을 적당히 하면 건강을 유지할 수 있다.

mini_aprilist 2020. 10. 13. 22:38

Moderate exercise enhances our health

 

안녕하세요. 이 포스팅은 통번역사 조원미 교수님의 책 《한영번역, 이럴땐 이렇게》와 함께 20회에 걸쳐 한영번역 공부를 하는 포스팅입니다. 좋은 번역은 우리말 글자를 다 영어로 옮기는 번역이 아니라 전달하고자 하는 '의미'를 번역하는 것이라고 합니다. 한영번역 공부 일지 두 번째 주제는 영어의 무생물 주어입니다. Let's go! 

 

우리나라 말은 사람이 주어인 경우가 많습니다. 반면 영어는 사람이 주어가 아닌 경우가 굉장히 많다고 합니다. 제목의 번역문을 보시면 주어가 'moderate exercise'로 '운동을 적당히 하면'이라는 조건절이 주어로 번역되었습니다. 책에서는 무생물 주어로 번역하는 네 가지 경우를 설명하고 있습니다. ① 사람 주어를 무생물 주어로 번역하는 경우 ② 조건절을 주어로 번역하는 경우 ③ '~(함)에 따라 / ~(함)으로'를 주어로 번역하는 경우 ④ '~때문에'를 주어로 번역하는 경우입니다.

 

① 사람 주어를 무생물 주어로 번역하는 경우 

 

우리는 예산이 부족해서 새로운 사업을 시작할 수 없었다.
Our limited budget did not allow us to begin a new project. 
무슨 소리가 들리자 그녀는 창가로 갔다. 
The noise brought her to the window. 

 

② 조건절을 주어로 번역하는 경우

 

시간을 잘 활용하면 좀 더 많은 일을 할 수 있다.
The wise use of time can allow you to do more work.
낮잠을 자면 기억력이 좋아진다.
Napping will improve your memory. 

출처: BBC News

게임을 하면 판데믹을 극복할 수 있다.
Gaming allows us to escape the pandemic.

위 내용은 BBC News에서 게임을 통해 코로나 사태를 극복할 수 있다는 주장에 대한 인터뷰 영상 제목입니다. 아마 우리말로 "게임을 하면 판데믹을 극복할 수 있다"를 번역하면 Gaming을 주어로 가져와서 Gaming allows us to excape the pandemic이라고 할 수 있었겠네요. 

 

③ '~(함)에 따라 / ~(함)으로'를 주어로 번역하는 경우

 

기후변화로 해수면이 상승한다.
Climate change is raising the sea level.
연료가격이 상승하면서 대중교통을 이용하는 사람들이 늘고 있다. 
Rising oil price makes more people use public transportation.

 

④ '~때문에'를 주어로 번역하는 경우

 

시험 때문에 걱정이다.
Exams worry me.
그가 운전을 조심하지 않았기 때문에 사고가 났다.
His careless driving caused the accident. 

 

 

오늘 배운 네 가지 유형의 주어에 관한 실제 사용 사례를 찾아보고 싶었지만 몇 시간째 영문기사를 읽어보는데도 솔직히 사례가 보이지 않네요. 앞으로 공부하면서 사례를 만나게 되면 추가하도록 하겠습니다.